王端淑 Wang Duanshu (1622 - 1702)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
悲愤行
(节选) |
Lied von Trauer und Empörung
(Auszug) |
| |
|
| |
|
| 凌残汉室灭衣冠, |
Das Han Haus wurde überfallen und zerstört, die konfuzianische Lehre ausgerottet |
| 社稷丘墟民力殚。 |
Der Staat lag in Trümmern, die Kraft des Volkes war erschöpft |
| 勒兵入寇称可汗, |
Er befahl seinen Soldaten, als Banditen einzufallen und nannte sich Khan |
| 九州壮士死征鞍。 |
Aus allen neun Regionen starben Helden im Sattel |
| 娇红逐马闻者酸, |
Auf ihren Pferden jagten sie hinter den jungen Mädchen her, zum Kummer aller, die davon hörten |
| 干戈扰攘行路难。 |
Im Tumult des Krieges waren Reisen erschwert |
| 予居陋地不求安, |
Ich wohne an einem einfachen Ort und strebe nicht nach einem angenehmen Leben |
| 叶声飒飒水漫漫。 |
Die Blätter rascheln, der Fluss erstreckt sich endlos weit |
| 月催寒影到阑干, |
Der Mond drängt die kalten Schatten bis ans Geländer |
| 长吟汉史静夜看。 |
Lange rezitiere ich das Geschichtswerk der Han Dynastie und lese bis tief in die Nacht |
| 思之兴废冷泪弹, |
Wenn ich über Aufstieg und Niedergang nachdenke, wische ich mir kalte Tränen ab |
| 杜鹃啼彻三更残。 |
Der Kuckuck schreit, bis die dritte Doppelstunde vorbei ist |
| 何事男儿无肺肝, |
Was lässt Männer grausam und herzlos |
| 利名切切在鱼竿。 |
So dringend an der Angelrute nach Ruhm und Reichtum streben |