王端淑 Wang Duanshu (1622 - 1702)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悲愤行
(节选) |
Lied von Trauer und Empörung
(Auszug) |
|
|
|
|
凌残汉室灭衣冠, |
Das Han Haus wurde überfallen und zerstört, die konfuzianische Lehre ausgerottet |
社稷丘墟民力殚。 |
Der Staat lag in Trümmern, die Kraft des Volkes war erschöpft |
勒兵入寇称可汗, |
Er befahl seinen Soldaten, als Banditen einzufallen und nannte sich Khan |
九州壮士死征鞍。 |
Aus allen neun Regionen starben Helden im Sattel |
娇红逐马闻者酸, |
Auf ihren Pferden jagten sie hinter den jungen Mädchen her, zum Kummer aller, die davon hörten |
干戈扰攘行路难。 |
Im Tumult des Krieges waren Reisen erschwert |
予居陋地不求安, |
Ich wohne an einem einfachen Ort und strebe nicht nach einem angenehmen Leben |
叶声飒飒水漫漫。 |
Die Blätter rascheln, der Fluss erstreckt sich endlos weit |
月催寒影到阑干, |
Der Mond drängt die kalten Schatten bis ans Geländer |
长吟汉史静夜看。 |
Lange rezitiere ich das Geschichtswerk der Han Dynastie und lese bis tief in die Nacht |
思之兴废冷泪弹, |
Wenn ich über Aufstieg und Niedergang nachdenke, wische ich mir kalte Tränen ab |
杜鹃啼彻三更残。 |
Der Kuckuck schreit, bis die dritte Doppelstunde vorbei ist |
何事男儿无肺肝, |
Was lässt Männer grausam und herzlos |
利名切切在鱼竿。 |
So dringend an der Angelrute nach Ruhm und Reichtum streben |