王端淑 Wang Duanshu (1622 - 1702)

   
   
   
   
   

悲愤行

(节选)

Lied von Trauer und Empörung

(Auszug)
   
   
凌残汉室灭衣冠, Das Han Haus wurde überfallen und zerstört, die konfuzianische Lehre ausgerottet
社稷丘墟民力殚。 Der Staat lag in Trümmern, die Kraft des Volkes war erschöpft
勒兵入寇称可汗, Er befahl seinen Soldaten, als Banditen einzufallen und nannte sich Khan
九州壮士死征鞍。 Aus allen neun Regionen starben Helden im Sattel
娇红逐马闻者酸, Auf ihren Pferden jagten sie hinter den jungen Mädchen her, zum Kummer aller, die davon hörten
干戈扰攘行路难。 Im Tumult des Krieges waren Reisen erschwert
予居陋地不求安, Ich wohne an einem einfachen Ort und strebe nicht nach einem angenehmen Leben
叶声飒飒水漫漫。 Die Blätter rascheln, der Fluss erstreckt sich endlos weit
月催寒影到阑干, Der Mond drängt die kalten Schatten bis ans Geländer
长吟汉史静夜看。 Lange rezitiere ich das Geschichtswerk der Han Dynastie und lese bis tief in die Nacht
思之兴废冷泪弹, Wenn ich über Aufstieg und Niedergang nachdenke, wische ich mir kalte Tränen ab
杜鹃啼彻三更残。 Der Kuckuck schreit, bis die dritte Doppelstunde vorbei ist
何事男儿无肺肝, Was lässt Männer grausam und herzlos
利名切切在鱼竿。 So dringend an der Angelrute nach Ruhm und Reichtum streben